Abgesehen davon werden sich etwaige Maßnahmen nicht nennenswert auf die Einführer auswirken, da auf dem Markt weiterhin Fahrräder zu fairen Preisen angeboten werden.
Bovendien zullen importeurs geen ernstige gevolgen van de maatregelen ondervinden omdat er nog steeds rijwielen tegen billijke prijzen op de markt beschikbaar zullen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die teilweise Interimsüberprüfung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von Fahrrädern mit Ursprung in der Volksrepublik China wird eingestellt.
De procedure voor de eventuele herziening van het antidumpingrecht op rijwielen uit de Volksrepubliek China wordt hierbij beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem bestehen auch klare Unterschiede in der Verwendung von Einrädern und anderen Fahrrädern.
Bovendien worden eenwielers en andere rijwielen duidelijk voor andere doeleinden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Fahrräder verwendeten Art
Luchtbanden van rubber, nieuw, van de soort gebruikt voor rijwielen
Korpustyp: EU DGT-TM
So führte Taiwan 2003 rund 470000 Fahrräder aus der VR China ein, die somit mehr als die Hälfte des Marktes ausmachten.
Taiwan voerde in 2003 ongeveer 470000 rijwielen, met andere woorden meer dan de helft van zijn markt, uit China in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind die aus Taiwan eingeführten Fahrräder für die oberen Marktsegmente bestimmt.
Bovendien zijn rijwielen uit Taiwan bestemd voor de hogere marktsegmenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Antragsteller verwenden wesentliche Fahrradteile für die Herstellung oder Montage von Fahrrädern in Mengen, die monatlich unter 300 Stück je Typ betragen.
Twee bedrijven hebben per maand minder dan 300 stuks belangrijke rijwielonderdelen (per soort) gebruikt bij de vervaardiging of assemblage van rijwielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Fahrräder, a.n.g.
delen en toebehoren van rijwielen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist zu bemerken, dass vor 2001 praktisch keine Fahrräder nach Taiwan eingeführt wurden.
Opgemerkt wordt dat vóór 2001 nauwelijks rijwielen in Taiwan werden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrradfietsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vom Fahrrad dürfen bei vernünftiger, vorhersehbarer Verwendung nur minimale, mit seiner Verwendung zu vereinbarende und unter Wahrung eines hohen Sicherheits- und Gesundheitsschutzniveaus vertretbare Verletzungs- und Gesundheitsrisiken ausgehen.
Het risico op verwondingen of gezondheidsschade door het fietsen moet bij een redelijkerwijs te verwachten gebruik van het product zo klein mogelijk zijn; het risico moet aanvaardbaar worden geacht vanuit het oogpunt van een hoog beschermingsniveau voor de gezondheid en de veiligheid.
Andere Krafträder mit Hubkolbenverbrennungsmotor, FahrrädermitHilfsmotor, auch mit Beiwagen;
Andere motorrijwielen, rijwielenmethulpmotor en zijspanwagens
Korpustyp: EU DGT-TM
Krafträder (einschließlich Mopeds) und FahrrädermitHilfsmotor, auch mit Beiwagen; Beiwagen:
Motorrijwielen en rijwielenmethulpmotor, ook indien met zijspan; zijspanwagens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Krafträder, einschl. Mopeds und FahrrädermitHilfsmotor, mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum von <= 50 cm3
motorrijwielen en rijwielenmethulpmotor, met motor met op- en neergaande zuigers, met een cilinderinhoud van ≤ 50 cm3
Korpustyp: EU DGT-TM
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrrad"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie schlagen je nach Modell durchschnittlich mit 1 % bis 4 % bei den Gesamtkosten eines Fahrrades zu Buche.
Gemiddeld vertegenwoordigen zadels, afhankelijk van het model, 1 à 4 % van de totale kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ungeschützte Verkehrsteilnehmer“ Fußgänger, Fahrrad- oder Kraftradfahrer, für die auf der Straße das Risiko besteht, dass sie seitlich unter das Fahrzeug geraten und von den Rädern erfasst werden.
„onbeschermde weggebruikers” voetgangers, fietsers, bromfietsers en motorrijders die het gevaar kunnen lopen onder de zijkant van het voertuig te vallen en door de wielen te worden gegrepen.